sakotis: (Default)
Lietuvos Respublika ♟ Toris Laurinaitis ([personal profile] sakotis) wrote2030-02-17 12:59 am
Entry tags:

( HMD )

HMD
ip logging's off, comments are screened, anonymous is on
also feel free to aim me @ grief seed
or email me at agrandissmant @ gmail!

ADDITIONAL NOTE: hetalia is a canon that can be very off-putting, to put it lightly, to some people. while i do make it a point to avoid (while also being conscious of) certain major historical occurrences, it is totally valid to not want to play with me regardless! if that's the case, please reply and i will steer clear with no complaints!

(Anonymous) 2013-06-16 07:50 am (UTC)(link)
Hey! It's just a minor profile detail, but I thought I'd let you know. The sentence "neturi būti pernelyg drąsus, ar jums bus sudeginti savo akis." doesn't really... make sense in Lithuanian. :'D Google translate suggests it should mean "do not be too adventurous, or you will burn your eyes." If that's correct, it should go like "neturi būti pernelyg drąsus, nes gali išdegti akis", or "nebūk pernelyg drąsus, nes išdegsi akis", or "neturi būti pernelyg drąsus, nes gali akis išdegti", ... Hope that's useful!

(Anonymous) 2013-06-18 08:24 pm (UTC)(link)
...there are actually some grammatical errors in the site you linked, too, but I think part of it is that a lot of proverbs, either lit or english, don't really translate accurately.

I'm a native speaker too, and I'm actually... not familiar with this one. I'll try looking around old books and let you know if I find anything similar. :)

(Anonymous) 2013-06-18 08:41 pm (UTC)(link)
Okay, I found some things on the internet! I looked up things that were using the eye burning metaphor, so let me know if it's not the point you want to accent.

don't get in things without thinking (http://patarles.dainutekstai.lt/z/5df1101)
don't be too ...actually adventurous fits here (http://lietuvai.lt/wiki/Neb%C5%ABk_per_daug_aik%C5%A1tus_%E2%80%93_akis_i%C5%A1degsi!)
a whole bunch of various proverbs and riddles (http://lt.wikiquote.org/wiki/Lietuvi%C5%B3_patarl%C4%97s_ir_prie%C5%BEod%C5%BEiai)

Also the link you gave does have "nebūk per drąsus - akis išdegsi", which to me looks like what the original is aiming at, but the translation "Be not too bold, you will burn your eyes" is not absolute; it goes just as well with 'don't', and "drąsus" actually means "courageous" rather than "bold" but we don't actually have word for "adventurous" exactly, so...

I'M SORRY IF I'M JUST CONFUSING YOU! I'm trying to be helpful. |D;;